知非堂夜坐译文及注释

《知非堂夜坐》是元代诗人何中的作品。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

知非堂夜坐,
In the Hall of Knowing One's Limitations, I Sit at Night,

前池荷叶深,
The lotus leaves in the front pond are dense,

微凉坐来爽。
Sitting here, the slight coolness is refreshing.

人归一犬吠,
People have gone home, only a dog barks,

月上百虫响。
The moon rises, and the sounds of countless insects fill the air.

余非洽隐沦,
I am not in harmony with the secluded and fallen world,

隙地成偃仰。
In this narrow space, I feel inclined and desolate.

林端斗柄斜,
At the edge of the woods, the dipper handle is slanted,

抚心独凄怆。
As I touch my heart, I feel lonely and sorrowful.

诗意和赏析:
这首诗描绘了作者在知非堂夜晚独自坐着的情景。诗人通过对环境的描绘,表达了一种寂静、凉爽的氛围。当大家归去,夜幕降临时,只有孤独的犬吠和虫鸣伴随着他。通过这种对环境声音的描写,诗人营造出一种静谧而微妙的氛围。

在这样的环境中,诗人感受到自己与外界的脱节。他意识到自己与洽隐沦世并不相合,感到自己与这个世界格格不入。他所处的环境狭小而局限,身心倾斜,产生了凄凉和忧伤的情感。林间斗柄斜向一边,暗示了作者内心的不平衡和动荡。

整首诗通过对环境的描绘和诗人内心的感受,表达了作者的孤独、忧伤和对世俗的疏离感。这种情感渲染和意境的营造是元代文学的典型特征,体现了元代诗歌对于人生哲理和内心体验的追求。